自由釋義:通向永恆的荊棘之路
自由鐘銘文:PROCLAIM LIBERTY THROUGHOUT ALL THE LAND UNTO ALL THE INHABITANTS THEREOF LEV. XXV X “在全地給一切的居民宣告自由。利25:10
I. 引言
無法想像,失去言論自由的世界是什麼樣子,不知道的人,或許還活在“天不生仲尼,萬古長如夜”中國的樣子,而知道的人,卻活在柏拉圖的洞穴中,這很魔幻嗎?要知道世界已經進入了AI時代了,工具在巨大飛躍但人的基本權利反而正在被剝奪。我第一次自己不相信自己說的,因為我曾經認為自由就這樣永遠會存在於美國,就像空氣一樣,對此十一年前在博文中鼓勵中國人說“人的思想必須以自由為前提,沒有自由就沒有你的思想;”然而十一年後隨著走出洞穴,再次關注自由,這是一篇釋義自由的文章,卻不經意間紀念川普總統帶領美國人民史詩般再次奪回言論自由。
自由有多寶貝?先看歷史,宗教改革後,全歐洲形成天主教和新教兩大陣營,1572年,天主教徒在巴黎街頭血腥屠殺新教徒,有多達10,000人被殺。1618-1648年,天主教為剝奪新教徒宗教自由的權利,在波希米亞、德國發動三十年戰爭,1378萬新教徒(基督徒)被屠殺,整個德意志各邦國人口銳減三分之一,波希米亞的人口從400萬減少到78萬,屠殺了322萬人,人口減少了80%。
期間的1620年,英國的102名清教徒前輩為逃離天主教迫害,怀揣日內瓦聖經乘坐五月花號抵達新大陸,之後在新大陸建立了獨一無二的以憲法保障宗教自由、言論自由、新聞自由的山巔之城-美利堅合眾國。注意,這幫人的初心不在乎社會進步、科技發展,心心念念的是聖經,是信仰,自由的敬拜,虔敬的生活。迄今奉行的是奧古斯丁的“我錯故我在”,這是言論自由的神學來源。
期間的天主教陣營在歐洲也沒有閒著,搗騰出了個啟蒙時代(以鄙視的目光審視歐洲文明),以笛卡爾去世的年份1650年開始,他被稱為現代主義之父,他的天主教哲學思想“我思故我在”,實際上就是肢解了奧古斯丁的神學思想,標誌了歐洲的現代主義開始,死死抓住了人心,不斷滿足人性,以“自由、民主、博愛”為名發展成為社會制度。但言論自由、宗教自由因為不符合天主教教義需要使其賦予有限性。
再來說中國,300年前同樣遭遇了耶穌會在清朝發生的弔詭事件,再使中國遠離福音與科學300年。耶穌會埋下的文化衝突、光照邦引發的鴉片戰爭和維新變法內憂外患,1900年演變為清廷向西方各國宣戰,導致“庚子戰爭”。 「十月革命」後不久,1919年3月,列寧在莫斯科領導成立了第三共產國際(第三國際)。光照幫藉俄羅斯作為跳板,向中國輸出共產主義……時間來到當下,人類的專制注定為對決神的自由而生,經過3000年準備的中國正在準備與年輕的美國決戰。
自由是神賜予的,這就是為什麼自由如此珍貴!因為自由在世界歷史上並不是常態。對自由最具有深刻洞見的無疑是惠特克·錢伯斯 (Whittaker Chambers),他說:“沒有自由,靈魂就會死亡。沒有靈魂,就沒有自由的正當理由……”難以置信,一個極具爭議的人說的話完全符合基督教哲學,尤其對中國人和基督徒產生焦慮,這也是我的負擔之一。之所以引用他的話,是因為他作為一個美國人卻魔幻地嚮往蘇維埃,曾經在蘇聯生活很長時間,覺醒之後,又逃離蘇聯,返回美國之後才寫下這句驚世名言。但是,有誰在乎呢?這就是多數不在乎的人導致美國也差一點失去言論自由。因此這句話對世界所有人都適用,尤其對於不信者說來真的是毫無惡意的金玉良言。
為什麼說人類差一點失去言論自由?想必大家知道,我指的是美國——世界唯一的自由燈塔。美國過去4年遭受了歷史上從未有過的叛亂——喬拜登總統發動了文化馬克思主義(DEI)大革命。在天主教徒喬拜登總統主導下的四年裡,承續奧巴馬總統DEI遺產幾乎搗毀了一切,恥辱地把美利堅送進ICU病房,他的聯盟當然也包括美國外部的敵人,天主教梵蒂岡、世界經濟論壇、伊斯蘭教、東正教莫斯科、中共新儒教,一個比一個狠。但神大有憐憫,聽見了祂兒女強烈的祈禱聲,兩次拯救了川普。不僅如此,神又通過馬斯克輔助川普,才挽回了言論自由!
中國人看自由用自由,常常誤解自由、誤讀自由並貶義頻率非常高,這不對。在學術圈,認為自由只是一個形容詞,一種非價值觀,一種外來意識形態,這也不全。在新生的川粉保守圈,幾乎所有自稱的保守派人士、自媒體、主流媒體、學術圈,常常用“自由派”“自由主義”作為貶低左派愚昧、罪惡進行討伐,這種話術其實恰好陷入了撒旦的網絡,於是自由被污名化了,自由被背上罵名,這很悲哀。“只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會。加5:13。簡言之,左派的民主掩飾的是自主、專制,以人為中心,左派的自由掩飾的是不義,以惡為善、根本的以罪為愛。因此左派的話術非常虛偽:貶損民主,污名化自由。
真實情況是,自由的字根是一個無暇、潔淨、聖潔、憐憫、恩典、救贖相關的一個詞匯。前現代主義時代,自由從來沒有與罪惡、淫亂、自義、驕傲、虛假為伍。現代主義時代,自由開始慢慢被侵蝕,被人性、慾望搭便車。後現代主義時代,自由被糟蹋,完全與罪惡為伍。現在,最新動向是左派在全世界進行除罪化運動,要以自由之名、民主之名消滅一切罪名即除罪化(藉伊斯蘭教教義)。如果沒有悔改,民主國家的未來是黑社會。還好,美國不是民主國家。
現在我們來查考一下自由原本的樣貌並為其正本清源,“自由”作為基督信仰的核心理念之一,貫穿於聖經語言(希伯來文與希臘文)及現代英語的表達中,並在基督徒生活的不同場景——公共教會、私人禱告、天國和世俗社會,包括美國——中呈現出豐富的語義與應用。本文通過分析希伯來文、希臘文及英文中與“自由”相關的詞彙,探討其語義差異,並在此基礎上考察這些詞彙如何在基督徒生活中反映神學意義、文化意義。
特別指出,在閱讀本文時,請思考神的自由可以在極權高壓下的中國實現嗎?一般公民、三自教會基督徒、地下家庭教會基督徒能夠衝破藩籬,獲得神賜下的自由嗎?以下是自由釋義正文:
II. “自由”的語言根源
首先,我將為您提供希伯來文和希臘文中與“自由”相關的主要詞彙,並將它們與英文中的
"free"、"liberty" 和
"freedom" 進行分類比較和釋義。為便於理解,釋義順序按照以下這句話的次序進行:“自由”的核心在於基督的救贖——從罪中釋放(“ἀπελευθερόω”)、進入自由身份(“ἐλεύθερος”)、最終享受永恆自由(“ἐλευθερία”)”。博主經過聖經歷史研究,認為七十士譯本有強大的神諭,採用希臘文釋義為主,但作為尊重,仍然按希伯來文、希臘文、英文、最後中文展開。由於這是一個語言學和語義學的問題,本節會盡量詳盡地分析這些詞彙的詞性、用法、語境及與英文對應詞的細微差別。
1.希伯來文中的“自由”
希伯來文(特別是聖經希伯來文)中有3個與“自由”相關的核心詞彙,以下是主要詞彙及其分析:
- דְּרוֹר (dərôr)
- 意思:自由、釋放、流動
- 語境:這個名詞常與“釋放”相關聯,例如《利未記 25:10》中提到“禧年”(jubilee year),奴隸和土地被“釋放”,原文用“דְּרוֹר”。它也預言耶穌的好消息,如《以賽亞書 61:1》“宣告被擄的得釋放”,完整經文是“主耶和華的靈在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人),差遣我醫好傷心的人,報告被擄的得釋放,被囚的出監牢。以61:1。它也指流動、自由遷徙,《耶利米書耶34:17》 “我向你們宣告一樣自由”
- 與英文對比:
- Liberty:恩典時代普遍適用全人類,特別是在法律或社會釋放的語境中。自由鐘銘文:“在全地給一切的居民宣告自由。利25:10
- Freedom:也可對應“freedom”,但更側重於具體的解放行動。
- Free:在描述結果狀態時可對應“free”。
- חֹפְשִׁי (ḥofshí)
- 意思:自由的、被釋放的
- 語境:形容詞,常用於描述奴隸被釋放或人從束縛中解脫後的狀態。例如,《出埃及記 21:2》提到奴隸在第七年“自由出去”(יֵצֵא חָפְשִׁי)。
- 與英文對比:
- Free:更接近“free”作為形容詞,表示“不在奴役中”或“無拘束”的狀態。
- Liberty:在某些語境中可對應“liberty”,特別是個人從壓迫中獲得的自由。
- Freedom:較少直接對應“freedom”,因為“ḥofshí”強調具體的釋放狀態,而非超越性的自由概念。
- חֵרוּת (ḥērût)
- 意思:自由、救贖
- 語境:這是一個更超越、救恩性的名詞,常用於哲學或宗教討論中。例如,猶太教傳統中逾越節被稱為“חג החירות”(自由節),與神同在。
- 與英文對比:
- Freedom:最接近“freedom”,因為它指向一種廣泛的、超越性的屬靈自由。
- Liberty:也可對應“liberty”,特別是在集體解放的意義上。
- Free:較少直接對應,因為“ḥērût”是名詞,而“free”是形容詞。
2.希臘文中的“自由”
希臘文(特別是新約聖經中的通用希臘文 Koine Greek)中有三個關鍵詞與“自由”相關,奇妙的是,希臘文裡隱藏了一個動詞,這是獨一無二的,誰使人得自由?使人從罪中的釋放?誰使人重生?顯然,人不能使自己舉起,它是指救贖主的動作:
- ἀπελευθερόω (apeleutheroō)
- 意思:使自由、從罪中得釋放
- 語境:這是一個動詞,表示“使某人成為自由”的行動。《加拉太書 5:1》提到“基督釋放(ἀπελευθερόω)了我們,叫我們得自由”很明顯,ἀπελευθερόω的自由是《利未記 25:10》中奴隸和土地被“דְּרוֹר”“釋放”。
- 與英文對比:
- Free:對應“to free”作為動詞,表示釋放的動作。
- Liberty:在結果上與“liberty”相關,強調解放的狀態。
- Freedom:間接相關,側重行動而非超越性概念。
- ἐλεύθερος (eleutheros)
- 意思:自由的、不受束縛的
- 語境:作為形容詞,描述一個人或事物的自由狀態。例如,《約翰福音 8:36》“若子釋放你們,你們就真自由(ἐλεύθεροι)”。
- 與英文對比:
- Free:最直接對應“free”,表示“自由的”狀態。
- Liberty/Freedom:間接相關,因為“eleutheros”是描述詞,而非超越性概念。
- ἐλευθερία
(eleutheria)
- 意思:自由、獨立、屬靈自由
- 語境:這是希臘文中表示“自由”的最常見名詞,常用於哲學、政治和宗教討論。例如,《加拉太書 5:1》提到“基督釋放了我們,叫我們得自由(ἐλευθερία)”。
- 與英文對比:
- Freedom:最直接對應“freedom”,表示一種廣泛的自由狀態。
- Liberty:也可對應“liberty”,尤其在個人權利或脫離奴役的語境中。作為法律“使自由”,等同於動詞。
- Free:間接相關,因為“eleutheria”是名詞,而“free”是形容詞。
3.與英文“自由”的比較
路漫漫其修遠兮,耶穌賜下普世自由脫離被奴役,引發歐洲文明——自由。但是耶穌賜下的重生自由,引發更為深刻屬靈革命——山上之城美國。為了更清晰地對比,我將這三個英文詞的語義與上述希伯來文和希臘文詞彙進行分類:
- Liberty
- 語義:名詞,普世自由,恩典時代普遍適用全人類,特別是在法律或社會釋放的語境中。費城自由鐘銘文:“PROCLAIM LIBERTY THROUGHOUT ALL THE LAND
UNTO ALL THE INHABITANTS THEREOF LEV. XXV X在全地給一切的居民宣告自由。利25:10。這句銘文是獨立宣言的號角。《加拉太書 5:1》提到“基督釋放了我們,叫我們得自由liberty”。“Stand fast therefore in the liberty
wherewith Christ hath made us free直譯為:「堅定地站立在基督使我們自由的自由Liberty中,不要再被奴役的轭所纏繞。」加5:1”二次自由帶來重生,第一次脫離老我的自由liberty,第二次是新生命的自由to free。liberty通常指法律、政治或社會層面的公民自由權利(如“civil liberty”),側重於外在的自由條件。
- 希伯來文對應:
- דְּרוֹר (dərôr):特別在禧年等社會解放的語境中。
- חֵרוּת (ḥērût):在集體解放的意義上相關。
- 希臘文對應:
§
ἀπελευθερόω (apeleutheroō):對應“to free”作為動詞。
§
ἐλεύθερος (eleutheros):在政治或社會自由的語境中。
- Free
- 語義:形容詞或動詞,表示“自由的”或“使自由”“新生命”,通常指具體的無拘束狀態(如“free from slavery”)或行動(如“to free
someone”)。
- 希伯來文對應:
- חֹפְשִׁי (ḥofshí):描述個人脫離奴役的狀態。
- דְּרוֹר (dərôr):在具體釋放的結果上相關。
- 希臘文對應:
- ἐλεύθερος
(eleutheros):直接對應“free”作為形容詞。
- ἀπελευθερόω
(apeleutheroō):對應“to free”作為動詞。
- Freedom
- 語義:名詞,超越性的自由,豁免的自由,被贖的自由,屬靈自由,涵蓋內在和外在的自由(如言論自由“freedom
of speech”或屬靈自由“spiritual freedom”)。宗教自由、言論自由、新聞自由、集會自由作為第一自由First Liberty權利的聖經來源,美國憲法第一修正案。
- 聖經版本:GNV利19:20,申15:1,2,9,31:10,加5:1,13,16,19,
- 希伯來文對應:
- חֵרוּת (ḥērût):最接近,因其抽象性。
- דְּרוֹר (dərôr):在詩意或宗教解放的語境中。
- 希臘文對應:
- ἐλευθερία
(eleutheria):最直接對應,表示廣泛的、超越性的自由。
- ἀπελευθερόω
(apeleutheroō):間接相關,強調通向自由的過程。
4.希伯來文、希臘文和英文的詞義分類表
語言 |
詞彙 |
詞性 |
主要語義 |
Free |
Liberty |
Freedom |
伯 來 文 |
דְּרוֹר (dərôr) |
名詞 |
自由、釋放、流動 |
△ |
✓ |
△ |
חֹפְשִׁי (ḥofshí) |
形容詞 |
自由的、被釋放的 |
✓ |
△ |
✗ |
|
חֵרוּת (ḥērût) |
名詞 |
自由、救贖 |
✗ |
✓ |
✓ |
|
希 臘 文 |
πελευθερόω (apeleutheroō) |
動詞 |
使自由、從罪中釋放 |
✓ (動詞) |
△ |
✗ |
ἐλεύθερος (eleutheros) |
形容詞 |
自由的、不受束縛的 |
✓ |
△ |
✗ |
|
ἐλευθερία
(eleutheria) |
名詞 |
自由、獨立、豁免、被贖、屬靈自由 |
✗ |
✓ |
✓ |
- ✓:直接對應
- △:部分相關
- ✗:不直接對應
爭議,漢語詞典通常解釋為形容詞。實際上,漢語中的“自由”(zìyóu)並非純粹的形容詞,而是具有多重詞性的詞彙,這與英語、希伯來文或希臘文中“自由”相關詞彙的用法有所不同。讓我詳細解釋,並澄清如何將其與名詞性質的“自由”對等。
- 漢語“自由”的詞性分析
在現代漢語中,“自由”表面上看似形容詞,但實際上它是形容詞兼名詞的詞彙,具有靈活的語法功能,這是漢語詞性的一大特點。以下是具體分析:
- 作為形容詞:
- 表示“無拘束”或“自主”的狀態,用於修飾名詞。
- 例句:“他是自由的人。”(He is a free person.)
- 在此,“自由”描述“人”的性質,類似英文的“free”(形容詞)。
- 作為名詞:
- 表示一種抽象概念或狀態,可單獨作主語、賓語或補語。
- 例句:“我們追求自由。”(We pursue freedom.)
- 在此,“自由”本身是一個抽象名詞,與英文的“freedom”或“liberty”(名詞)對等。
- 漢語詞性的靈活性:
- 與英語不同,漢語詞彙的詞性往往不是固定的,而是由語境決定。“自由”在不加標記的情況下即可轉換詞性,這種現象稱為“詞類活用”。
- 資料來源:朱德熙《語法講義》(1982)指出,漢語形容詞常可直接用作名詞,尤其在表示抽象概念時。
- 歷史背景:
- “自由”一詞在古代漢語中較少見,現代用法受西方思想(如“liberty”“freedom”)影響,通過日文“自由”(じゆう,jiyū)引入,形成名詞與形容詞的雙重用法(參考:劉劍梅, 現代漢語詞彙史)。
- 與名詞對等的機制
在與希伯來文、希臘文和英文的名詞性“自由”對等時,漢語“自由”的名詞用法提供了基礎。以下是具體對應:
- 與希伯來文對等:
- חֵרוּת (ḥērût):名詞,意為“自由”或“解放”,如逾越節的“自由節”。
- 對應:漢語“自由”作名詞時,如“追求自由”,與“ḥērût”的抽象概念一致。
- 與希臘文對等:
- ἐλευθερία (eleutheria):名詞,意為“自由”,如《加拉太書 5:1》“叫我們得自由”。
- 對應:漢語“自由”作名詞,如“基督賜我自由”,與“ἐλευθερία”對等。
- 與英文對等:
- Freedom:名詞,意為“自由”,如“freedom in Christ”。
- Liberty:名詞,意為“自由權利”,如“religious liberty”。
- 對應:漢語“自由”作名詞時,如“信仰自由”,與“freedom”和“liberty”直接匹配。
- 詞性差異的解決方式
雖然“自由”在漢語中常被直觀理解為形容詞,但其名詞用法在語義和語法上足以與其他語言的名詞對等。以下是解決詞性差異的具體方式:
- 語境轉換:
- 漢語通過句法位置(如作主語或賓語)直接將“自由”轉為名詞,無需額外形態標記。例如:
- 形容詞用法:“他很自由。”(He is very free.)
- 名詞用法:“自由很重要。”(Freedom is very important.)
- 搭配助詞:
- 在必要時,漢語可用助詞或量詞明確名詞性,如“一份自由”“這種自由”,強化其抽象名詞屬性(參考:呂叔湘, 漢語語法分析問題)。
- 跨語言比較中的調整:
- 在比較希伯來文“חֵרוּת”、希臘文“ἐλευθερία”或英文“freedom”時,漢語“自由”被默認為名詞對應,因其語義已涵蓋抽象自由概念。
- 小結
漢語“自由”並非純粹形容詞,而是兼具形容詞與名詞功能的詞彙,這得益於漢語詞性的靈活性、流動性。當與希伯來文(如“חֵרוּת”)、希臘文(如“ἐλευθερία”)及英文(如“freedom”)的名詞性“自由”對等時,“自由”在語境中自然轉為名詞用法,語義上完全匹配。因此,在之前的分析中,將“自由”作為名詞與其他語言對應是恰當的,並無詞性障礙。自由在漢語是一個年青的詞彙,但因為近代受到日本語言影響,拓展了自由的應用,可以滿足漢語與希伯來語、希臘語、英語之間的互譯、對應,但不可能單單以漢語進行釋義。詳見第Ⅳ章。資料來源:
- 朱德熙, 《語法講義》(1982)。
- 呂叔湘, 《漢語語法分析問題》(1979)。
- 《和合本聖經》(1919),驗證“自由”的雙重用法。
- 表示“無拘束”或“自主”的狀態,用於修飾名詞。
- 例句:“他是自由的人。”(He is a free person.)
- 在此,“自由”描述“人”的性質,類似英文的“free”(形容詞)。
- 表示一種抽象概念或狀態,可單獨作主語、賓語或補語。
- 例句:“我們追求自由。”(We pursue freedom.)
- 在此,“自由”本身是一個抽象名詞,與英文的“freedom”或“liberty”(名詞)對等。
- 與英語不同,漢語詞彙的詞性往往不是固定的,而是由語境決定。“自由”在不加標記的情況下即可轉換詞性,這種現象稱為“詞類活用”。
- 資料來源:朱德熙《語法講義》(1982)指出,漢語形容詞常可直接用作名詞,尤其在表示抽象概念時。
- “自由”一詞在古代漢語中較少見,現代用法受西方思想(如“liberty”“freedom”)影響,通過日文“自由”(じゆう,jiyū)引入,形成名詞與形容詞的雙重用法(參考:劉劍梅, 現代漢語詞彙史)。
- חֵרוּת (ḥērût):名詞,意為“自由”或“解放”,如逾越節的“自由節”。
- 對應:漢語“自由”作名詞時,如“追求自由”,與“ḥērût”的抽象概念一致。
- ἐλευθερία (eleutheria):名詞,意為“自由”,如《加拉太書 5:1》“叫我們得自由”。
- 對應:漢語“自由”作名詞,如“基督賜我自由”,與“ἐλευθερία”對等。
- Freedom:名詞,意為“自由”,如“freedom in Christ”。
- Liberty:名詞,意為“自由權利”,如“religious liberty”。
- 對應:漢語“自由”作名詞時,如“信仰自由”,與“freedom”和“liberty”直接匹配。
- 漢語通過句法位置(如作主語或賓語)直接將“自由”轉為名詞,無需額外形態標記。例如:
- 形容詞用法:“他很自由。”(He is very free.)
- 名詞用法:“自由很重要。”(Freedom is very important.)
- 在必要時,漢語可用助詞或量詞明確名詞性,如“一份自由”“這種自由”,強化其抽象名詞屬性(參考:呂叔湘, 漢語語法分析問題)。
- 在比較希伯來文“חֵרוּת”、希臘文“ἐλευθερία”或英文“freedom”時,漢語“自由”被默認為名詞對應,因其語義已涵蓋抽象自由概念。
6.語言之間簡要說明
- 希伯來文:詞彙多與具體的釋放(如奴隸釋放)或宗教救贖相關,超越性較弱(除了“חֵרוּת”)。
- 希臘文:詞彙涵蓋全面、具體(ἐλεύθερος)和超越性(ἐλευθερία)層面,適用於神學、哲學、政治和信仰討論。
- 英文:三詞分工明確—— “liberty”側重權利、“free”側重狀態、“freedom”側重超越性、聖靈概念。
- 漢語:詞彙“自由”詞性沒有任何功能障礙。無論是名詞“自由”、形容詞“自由的”、動詞“釋放”“豁免”“解放”。
III. 自由在美國
本章將分析基督徒在四個不同場景——公共教會、私人禱告、天國及美國憲法——中如何理解和使用希伯來文、希臘文及英文中的“自由”相關詞彙,並盡量提供具體的資料來源(如聖經經文、歷史文獻或法律文本)。這將延續之前的語言分析,並融入美國憲法的世俗視角,以呈現“自由”概念的多重維度。
一、基督徒在不同場景中使用“自由”的分類
1. 在公共教會中 (In Public
Church)
- 語境:公共教會是集體敬拜與教導的場所,“自由”通常與救贖、脫離罪的束縛及教會身份相關。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):意為“自由”或“解放”,源於逾越節的救贖傳統(《出埃及記 12:31-42》),預表基督的救贖,常在講道中提及。
- דְּרוֹר (dərôr):意為“釋放”,如《利未記 25:10》禧年經文,象徵教會作為“新以色列”的自由(參考:Keil & Delitzsch, Commentary
on the Old Testament)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):意為“自由”,如《加拉太書
5:1》“基督釋放了我們,叫我們得自由”,是講道中的核心詞彙(參考:Barclay, The Letters to the Galatians and Ephesians)。
- ἐλεύθερος (eleutheros):意為“自由的”,如《哥林多前書 7:22》“主的自由人”,描述信徒身份。
- 英文:
- Freedom:用於屬靈自由,如“freedom in Christ”(參考:ESV Bible)。
- Liberty:偶爾指敬拜自由,如“liberty to
worship” (參考:Pulpit Commentary)。
- Free:描述脫離罪的狀態,如“free from sin”(《羅馬書 6:18》)。
- 資料來源:聖經文本(如ESV、NIV譯本)及神學註釋(如Barclay,
1958)。
2. 在私人禱告中 (In Private
Prayer)
- 語境:私人禱告是個人與神的交流,“自由”聚焦於內在釋放與靈魂的平安。
- 希伯來文:
- חֹפְשִׁי (ḥofshí):意為“自由的”,如《詩篇 88:5》“我好像被釋放的人”,用於祈求脫離具體束縛(參考:Spurgeon, The
Treasury of David)。
- חֵרוּת (ḥērût):隱含救贖自由,個人反思神的釋放。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):如《羅馬書 8:21》“被造之物得享自由”,表達內心自由的祈盼。
- ἀπελευθερόω
(apeleutheroō):意為“使自由”,如《約翰福音 8:36》“若子釋放你們”,用於個人祈禱(參考:Morris, The Gospel
According to John)。
- 英文:
- Freedom:表達內在平安,如“freedom from fear”。
- Free:具體祈求,如“Lord, set me free”(參考:Book of Common Prayer, 1979)。
- 資料來源:聖經經文及祈禱書(如《公禱書》)。
3. 在天國裡 (In the Kingdom
of Heaven)
- 語境:天國是基督徒的終極盼望,“自由”指向完全的救贖與與神同在。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):救贖自由的完滿,如逾越節的終極實現。
- דְּרוֹר (dərôr):如《以賽亞書 61:1》“宣告被擄的得釋放”,預表天國的完全解放(參考:Watts, Isaiah 34-66)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):如《啟示錄 21:4》暗示的無淚、無死自由(參考:Beale, The Book
of Revelation)。
- ἐλεύθερος (eleutheros):信徒在天國中的完全自由身份。
- 英文:
- Freedom:永恆自由,如“eternal freedom”。
- Free:脫離罪與死,如“free forever”(參考:NIV Bible)。
- 資料來源:聖經文本及啟示錄註釋(如Beale,
1999)。
4. 在美國憲法中 (In the U.S.
Constitution)
- 語境:美國憲法(1787年制定,1791年增補《權利法案》)是社會法律框架,保障公民權利,“自由”在此具有政治與個人面向,與基督徒信仰的屬靈自由形成對比。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):抽象自由可比喻憲法保障的獨立,但無直接引用。
- דְּרוֹר (dərôr):禧年的社會解放與憲法中的平等權利有隱喻關聯(如《獨立宣言》中的“自由”理念)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):憲法中的自由概念受啟蒙思想影響,間接呼應希臘文的抽象自由,如《第一修正案》的宗教自由(參考:Locke, Two Treatises of Government)。
- 英文:
- Liberty:最常用,如《憲法序言》“確保自由的福祉”(secure the Blessings of Liberty)及《第一修正案》保障言論、宗教自由(參考:U.S. Constitution, 1787)。
- Freedom:如“freedom of
speech”“freedom of religion”,強調個人權利、第一自由權利。
- Free:具體狀態,如“free exercise” of
religion(《第一修正案》)。
- 資料來源:約100部清教徒的憲章、宣言、契約等,包括《五月花號公約》,《獨立宣言》(1776)四次提及神,美國的權利來自於神,最終形成美國憲法(National
Archives)和權利法案提供了堅實的依據。
二、分類表:不同場景中的詞彙使用
場景 |
希伯來文 |
希臘文 |
英文 |
資料來源 |
公共教會 |
חֵרוּת、דְּרוֹר |
ἐλευθερία、ἐλεύθερος |
Freedom、Liberty、Free |
《加拉太書 5:1》、Barclay註釋 |
私人禱告 |
חֹפְשִׁי、חֵרוּת |
ἐλευθερία、ἀπελευθερόω |
Freedom、Free |
《約翰福音 8:36》、公禱書 |
天國 |
חֵרוּת、דְּרוֹר |
ἐλευθερία、ἐλεύθερος |
Freedom、Free |
《啟示錄 21:4》、Beale註釋 |
美國憲法 |
חֵרוּת、דְּרוֹר(比喻) |
ἐλευθερία(間接) |
Liberty、Freedom、Free |
憲法第一修正案 |
三、語義與應用的比較分析
- 公共教會:
- 焦點:救贖自由與會眾身份。
- 語言:“ἐλευθερία”和“freedom”主導,反映神學深度(參考:《加拉太書 5:1》)。
- 私人禱告:
- 焦點:個人釋放與內在平安。
- 語言:“ἀπελευθερόω”和“free”突出過程與結果(參考:《約翰福音 8:36》)。
- 天國:
- 焦點:終極自由與救贖完滿。
- 語言:“דְּרוֹר”和“ἐλευθερία”指向永生和與神同在(參考:《以賽亞書 61:1》)。
- 美國憲法:
- 焦點:公民權利與個人自由。
- 語言:“liberty”主導,強調法律保障(參考:《第一修正案》),與聖經的屬靈自由形成對比。
四、小結
- 屬靈場景(教會、禱告、天國):希伯來文的“חֵרוּת”和“דְּרוֹר”、希臘文的“ἐλευθερία”及英文的“freedom”強調救贖與屬靈的自由,根植於聖經傳統(參考:ESV
Bible)。
- 公共場景(美國憲法):英文的“liberty”與“freedom”主導,反映大覺醒運動(美國憲法沒有受到歐洲啟蒙思想影響),保障公民權利,與聖經的救贖自由不同。
- 資料支撐:日內瓦聖經是美國的基礎性文件、約100部清教徒的憲章、宣言、契約等,包括《五月花號公約》,《獨立宣言》(1776)四次提及神,美國的權利來自於神,最終形成美國憲法(National Archives),《聖經造就美國》等提供了堅實依據。
IV. 自由在中國
基督徒在五個場景——三自教會、地下教會、私人禱告、天國及專制社會——中如何理解和應用漢語、希伯來文、希臘文及英文中的“自由”相關詞彙,並進行適用性比較。將盡量提供具體資料來源(如聖經經文、神學註釋、中國政策文件及宗教自由報告),以確保分析的嚴謹性。這將延續之前的語言框架,融入中國專制背景下的教會差異。
一、基督徒在不同場景中使用“自由”的適用性比較
1. 在三自教會中 (In the
Three-Self Patriotic Church)
- 語境:三自教會(1951年成立)受中國政府監管,強調“自治、自養、自傳”。字面意義上擁有屬靈自由,漢語“自由”與英文屬靈自由“Freedom”適用性低。因為順服政權,失去法律、政治自由“liberty”,可以有許可的身份自由Free,原因是順服專製,未脫離法老的約束。但悲哀的是,如果身處洞穴如魚得水,這樣的受到權力限制的信仰很難說有重生。假如,一個重生的基督徒、牧師進入三自教會,這可能對他人屬靈自由“Freedom”有幫助,但是對基督徒提倡的是知行合一、不說謊、敬虔、聖潔而言,可能會帶來挑戰。
- 漢語:
- 自由 (zìyóu):適用於屬靈自由,如“靈魂的自由”,避談政治自由(《和合本聖經》)。
- 解放 (jiěfàng):官方語境中的社會解放,教會借用指救贖(參考:三自文件)。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):救贖自由,適用於講道(如《出埃及記 12:31-42》)。
- דְּרוֹר (dərôr):禧年釋放,適用於屬靈比喻(《利未記 25:10》)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):屬靈自由,高度適用,如《加拉太書 5:1》(參考:Barclay, Galatians)。
- ἐλεύθερος (eleutheros):信徒身份,適用但限於宗教語境。
- 英文:
- Freedom:適用於救贖自由,如“freedom in
Christ”。
- Liberty:因政治敏感性,適用性低。
- 資料來源:《和合本》、三自章程(1951)、Barclay註釋。
2. 在地下教會中 (In the
Underground Church)
- 語境:地下教會(未註冊的家庭教會)拒絕官方控制,面臨迫害,“自由”兼具屬靈與反抗壓迫的雙重含義。
- 漢語:
- 自由 (zìyóu):高度適用,指信仰自由與屬靈自由,如“信仰的自由”(參考:艾曉明, 中國家庭教會紀錄片)。
- 釋放 (shìfàng):脫離壓迫的祈求,適用性強。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):救贖自由,適用於盼望。
- דְּרוֹר (dərôr):解放弱者的呼聲,高度適用(如《以賽亞書 61:1》)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):屬靈與實踐自由,極適用,如《加拉太書 5:13》(參考:Witherington, Grace in
Galatia)。
- ἀπελευθερόω
(apeleutheroō):從壓迫中釋放,適用性強。
- 英文:
- Freedom:信仰與良知自由,高度適用。
- Liberty:反抗壓迫的象徵,適用性高。
- 資料來源:聖經、家庭教會文獻(如《中國基督徒見證》)、USCIRF報告(2023)。
3. 在私人禱告中 (In Private
Prayer)
- 語境:個人與神的交流,“自由”聚焦內在釋放,不受外部限制。
- 漢語:
- 自由 (zìyóu):內心自由,高度適用,如“靈魂自由”。
- 釋放 (shìfàng):脫離罪或壓力的祈求,極適用(《詩篇 88:5》)。
- 希伯來文:
- חֹפְשִׁי (ḥofshí):具體釋放,適用於個人祈求(參考:Spurgeon, Treasury)。
- חֵרוּת (ḥērût):救贖自由,適用性強。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):內在自由,高度適用(如《羅馬書 8:21》)。
- ἀπελευθερόω
(apeleutheroō):釋放過程,極適用(如《約翰福音 8:36》)。
- 英文:
- Freedom:內在平安,高度適用。
- Free:具體釋放,極適用。
- 資料來源:《和合本》、Spurgeon註釋。
4. 在天國裡 (In the Kingdom
of Heaven)
- 語境:終極盼望,“自由”指向完全救贖,超越世俗限制。
- 漢語:
- 自由 (zìyóu):永恆自由,極適用,如“天國的自由”(《啟示錄 21:4》)。
- 釋放 (shìfàng):最終脫離罪,高度適用。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):救贖完滿,極適用。
- דְּרוֹר (dərôr):最終解放,高度適用(《以賽亞書 61:1》)。
- 希臘文:
- ἐλευθερία
(eleutheria):終極自由,極適用(參考:Beale, Revelation)。
- ἐλεύθερος (eleutheros):完全自由身份,高度適用。
- 英文:
- Freedom:永恆自由,極適用。
- Free:脫離一切,高度適用。
- 資料來源:《和合本》、Beale註釋(1999)。
5. 在專制中國社會中 (In
Authoritarian Chinese Society)
- 語境:專制中國(中共統治下)限制宗教自由,“自由”在基督徒視角中兼具屬靈盼望與現實壓迫的對比。
- 漢語:
- 自由 (zìyóu):信仰自由受限,但屬靈自由適用(參考:《中國憲法》第36條,執行受限)。
- 解放 (jiěfàng):官方用語,基督徒轉向救贖解讀,適用性中。
- 希伯來文:
- חֵרוּת (ḥērût):救贖自由,適用於盼望。
- דְּרוֹר (dərôr):社會解放,現實中不適用,但在信仰中隱喻強。
- 希臘文:
- ἐλευθερία (eleutheria):屬靈自由,適用但受限於現實(如《加拉太書 5:1》)。
- ἐλεύθερος (eleutheros):身份自由,屬靈層面適用。
- 英文:
- Freedom:信仰自由的渴望,適用性高(參考:USCIRF,
2023)。
- Liberty:政治自由,現實中不適用。
- 資料來源:《中國憲法》(1982)、USCIRF報告(2023)。
二、適用性比較表
場景 |
語言 |
詞彙 |
適用性 |
原因與資料來源 |
三 自 教 會 |
漢語 |
自由、解放 |
低/中 |
限於屬靈自由,避免政治(三自章程) |
希伯來文 |
חֵרוּת、חֹפְשִׁי |
低/低 |
救贖與比喻適用(《出埃及記 12》) |
|
希臘文 |
ἐλευθερία、ἐλεύθερος |
低/中 |
屬靈自由被荊棘擠住(Barclay註釋),身份須許可 |
|
英文 |
Freedom、Free |
低/中 |
Freedom適用,許可Free |
|
地 下 教 會 |
漢語 |
自由、釋放 |
高 |
信仰與反抗(家庭教會文獻) |
希伯來文 |
חֵרוּת、דְּרוֹר |
高 |
解放盼望(《以賽亞書 61》) |
|
希臘文 |
ἐλευθερία、ἀπελευθερόω |
高 |
雙重自由(Witherington註釋) |
|
英文 |
Freedom、Liberty |
高 |
信仰與權利(USCIRF報告) |
|
私 人 禱 告 |
漢語 |
自由、釋放 |
高 |
內在需求(《詩篇 88》) |
希伯來文 |
חֹפְשִׁי、חֵרוּת |
高 |
個人釋放(Spurgeon註釋) |
|
希臘文 |
ἐλευθερία、ἀπελευθερόω |
高 |
救贖過程(《約翰福音 8》) |
|
英文 |
Freedom、Free |
高 |
個人祈求(公禱書) |
|
天 國 |
漢語 |
自由、釋放 |
高 |
永恆自由(《啟示錄 21》) |
希伯來文 |
חֵרוּת、דְּרוֹר |
高 |
終極解放(Beale註釋) |
|
希臘文 |
ἐλευθερία、ἐλεύθερος |
高 |
完全自由(《啟示錄 21》) |
|
英文 |
Freedom、Free |
高 |
永恆盼望(NIV) |
|
專 制 社會 |
漢語 |
自由、解放 |
中 |
屬靈適用,政治受限(《中國憲法》) |
希伯來文 |
חֵרוּת、דְּרוֹר |
中 |
盼望強,現實弱(《以賽亞書 61》) |
|
希臘文 |
ἐλευθερία、ἀπελευθερόω |
中 |
屬靈適用(《加拉太書 5》),從罪中釋放 |
|
英文 |
Freedom、Liberty |
中/低 |
Freedom適用,Liberty受限(USCIRF) |
三、適用性分析
- 三自教會:字面意義上擁有屬靈自由,漢語“自由”與英文屬靈自由“Freedom”適用性低。因為順服極權,失去政治權利“liberty”,可以有許可的身份自由Free,順服傳統專制文化,專制文化迭代,很難脫離法老甚至是數個法老的約束。但悲哀的是,如果身處洞穴如魚得水,這樣的受到權力限制的信仰難有重生。假如,一個重生的基督徒、牧師進入三自教會,這可能對他人屬靈自由“Freedom”有幫助,但是對基督徒提倡的是知行合一、不說謊、敬虔、聖潔而言,可能會帶來挑戰。
- 地下教會:自由兼具屬靈與反抗,漢語“自由”、英文“freedom/liberty”均高度適用,但缺少自由身份Free,因為有懼怕、逼迫。
- 私人禱告:內在自由無限制,所有語言詞彙均高度適用。
- 天國:終極自由超越限制,所有詞彙極適用,這就是神的大能。
5. 專制社會:政治自由“liberty”不適用,屬靈自由適用“freedom”。
四、小結:
- 屬靈場景(三自、地下教會、禱告、天國):同樣擁有強大的屬靈自由。漢語“自由”、希伯來文“חֵרוּת”、希臘文“ἐλευθερία”及英文“freedom”高度適用,聚焦救贖(參考:《和合本》)。
- 專制社會:自由受政治壓抑,屬靈層面適用(如“freedom”),政治層面(如“liberty”)受限(參考:USCIRF, 2023)。但專制政權沒法消滅自由。
- 資料支撐:聖經、註釋(如Barclay、Beale)、中國政策及宗教自由報告。